Перевод научных текстов

Перевод научных текстов – один из самых сложных видов перевода. Это переложение текста оригинала, содержащего специфическую научную информацию, на другой язык с абсолютным сохранением содержания текста и изложением его с помощью инструментов языка, на который выполняется перевод. Научный перевод необходим для организаций, ведущих исследовательскую и научную деятельность, компаний, сотрудничающих с учеными и лабораториями, в образовательных и научных целях. Выступление на международной конференции, представление научной работы, подготовка документов для учебы за рубежом невозможны без квалифицированного перевода.

Научно-технический перевод способен выполнить переводчик, соответствующий следующим требованиям:

  • знаком с областью науки, в которой выполнен оригинал, понимает предмет и имеет опыт перевода таких текстов.
  • имеет высокий уровень владения языком и приемами технического перевода для текстов специфической направленности.
  • знает и разбирается в особенностях построения научных текстов, их функциональным стилем на двух языках – оригинальном и переводимом.
  • разбирается в сложных научных терминах, условных знаках, сокращениях, системах измерений.

Научные тексты характеризуются строгостью и четкостью изложения, они насыщены специфической терминологией, в них широко применяются специальная лексика и штампы. В этом, кроме отличного владения языками оригинала и перевода, должен быть силен тот, кому доверили перевод.

Услуги перевода научных текстов в Москве и по России

Научно-технический перевод должен учитывать особенности научного стиля в разных языках. Так, в научных текстах на английском языке возможно выражение эмоций автора, в то же время, для научных текстов на других языках это недопустимо, допускается только сухой стиль изложения темы. Поэтому выполняя перевод научных статей, научных трактатов или исследовательской работы, переводчик должен передавать содержание с учетом стилистических особенностей таких текстов на разных языках.

Сложность работы с научными текстами заключается в необходимости четко передать содержание оригинала, соблюдая терминологию, специфические выражения, без которых возможно искажение смысла. Перевод научных текстов – это полное соблюдение научной информации оригинала, которая не допускает многозначного толкования тем, кто будет читать переведенную работу. Научный перевод требует большой ответственности и высочайшей квалификации, ведь минимальная замена узкоспециализированных слов на синонимы или близкие по смыслу может исказить смысл научной работы и нанести непоправимый урон.