Устный перевод

Устный перевод имеет огромное значение для удачной коммуникации и взаимопонимания. Его задача – точно передать информацию при проведении переговоров, встреч, конференций, выставок, презентаций и обычного дружеского общения. Переводчик должен передать смысл высказываний на одном языке и сформулировать его на другом языке с соблюдением стилистических, грамматических и лексических особенностей.

Устный перевод текста отличается от письменного тем, что, прежде всего, передает смысл речи, а затем уже, по возможности, соблюдаются правила языка, на который выполняется перевод.

Кроме отличного владения языком оригинала и языком, на который нужно перевести информацию, специалист, выполняющий устный перевод, должен обладать особенными качествами:

  • принимать решение и выдавать результат быстро, в жестких временных рамках;
  • уметь быстро ориентироваться и переводить при невозможности заранее ознакомиться с содержанием;
  • иметь высокую квалификацию и обходиться без помощи словарей и интернета;
  • быстро выбирать лучший вариант толкования речи;
  • уметь выбирать более важные моменты речи в связи с необходимостью быстрого перевода.

Устный перевод текста имеет два направления: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

Выполняется после завершения определенного отрывка речи говорящего, в перерыве. Для этого человек должен делать перерывы в своей речи и ожидать, пока переводчик выполнить задачу. Таким способом пользуются на мероприятиях с небольшим числом участников. Последовательный перевод полезен во время деловых переговоров, пресс-конференций, семинаров, брифингов, тренингов.

Синхронный устный перевод

Выполняют одновременно со звучанием речи говорящего человека. Обычно, он выполняется с использованием спецоборудования – звуковой системы, кабинки, наушников и микрофона. Сложность такой работы требует особенно быстрой реакции переводчика и блестящего знания языка. При синхронном переводе результат следует выдавать мгновенно.

Устный последовательный перевод в Москве и по всему миру

Слушатели синхронного перевода получают информацию через наушники практически одновременно с речью говорящего человека. Синхронный перевод необходим на многолюдных конференциях, съездах, симпозиумах, при выступлении иностранных государственных лиц.

От уровня квалификации устного переводчика зависит своевременность и точность информации, правильность толкование содержания речи, легкость восприятия слушателями.

Знаем более 100 языков

Принцип проверки «шести глаз»

Переводы по нужной вам тематике

Выполняем нотариальное заверение переводов

Высокая скорость переводов

Оставьте заявку