Устный перевод имеет огромное значение для удачной коммуникации и взаимопонимания. Его задача – точно передать информацию при проведении переговоров, встреч, конференций, выставок, презентаций и обычного дружеского общения. Переводчик должен передать смысл высказываний на одном языке и сформулировать его на другом языке с соблюдением стилистических, грамматических и лексических особенностей.
Устный перевод текста отличается от письменного тем, что, прежде всего, передает смысл речи, а затем уже, по возможности, соблюдаются правила языка, на который выполняется перевод.
Кроме отличного владения языком оригинала и языком, на который нужно перевести информацию, специалист, выполняющий устный перевод, должен обладать особенными качествами:
принимать решение и выдавать результат быстро, в жестких временных рамках;
уметь быстро ориентироваться и переводить при невозможности заранее ознакомиться с содержанием;
иметь высокую квалификацию и обходиться без помощи словарей и интернета;
быстро выбирать лучший вариант толкования речи;
уметь выбирать более важные моменты речи в связи с необходимостью быстрого перевода.
Выполняется после завершения определенного отрывка речи говорящего, в перерыве. Для этого человек должен делать перерывы в своей речи и ожидать, пока переводчик выполнить задачу. Таким способом пользуются на мероприятиях с небольшим числом участников. Последовательный перевод полезен во время деловых переговоров, пресс-конференций, семинаров, брифингов, тренингов.
Синхронный устный перевод
Выполняют одновременно со звучанием речи говорящего человека. Обычно, он выполняется с использованием спецоборудования – звуковой системы, кабинки, наушников и микрофона. Сложность такой работы требует особенно быстрой реакции переводчика и блестящего знания языка. При синхронном переводе результат следует выдавать мгновенно.
Слушатели синхронного перевода получают информацию через наушники практически одновременно с речью говорящего человека. Синхронный перевод необходим на многолюдных конференциях, съездах, симпозиумах, при выступлении иностранных государственных лиц.
От уровня квалификации устного переводчика зависит своевременность и точность информации, правильность толкование содержания речи, легкость восприятия слушателями.