Информация на медицинскую тематику особенно востребована. И потребность в переводах медицинских текстов – научных статей, инструкций на медицинские препараты и оборудование – чрезвычайно высока.
Медицинский перевод считается довольно сложным по причине обильной специальной терминологии, специфических сокращений и непростого для понимания обычного человека смысла, который нередко улавливают лишь врачи. Особенно сложны тексты об испытаниях новых медицинских препаратов, обзоры новейших методов лечения. Немало нужно потрудиться и над переводом историй болезней, справок и заключений медицинских работников.
Переводчик медицинских текстов несет огромную ответственность, ведь даже небольшие ошибки или неточности в переводе могут принести большой ущерб здоровью людей. Поэтому идеально, когда перевод медицинских текстов выполняют специалисты с медицинским образованием, хорошо знакомые с терминологией, ориентирующиеся в тематике, вслед за которыми корректируют содержание опытные редакторы-лингвисты. Это служит гарантией точности перевода и соответствия его стилистическим особенностям языка, на который выполняется перевод.
Специфика перевода медицинских документов
Такой перевод требует знания специальных слов, сокращений, латинских названий. При этом специалист должен иметь в виду наличие разных названий для одного понятия. И в то же время, одно и то же понятие может по-разному называться в регионах и переводиться несколькими способами. Переводчик обязан знать, как то или иное понятие звучит на языке, на который переводится медицинский текст. В этом деле ему поможет только опыт, так как словари не обеспечивают столь специфической информацией. А между тем, неточности в переводе недопустимы, что выдвигает исключительные требования к переводам на медицинскую тематику.
Перевод медицинских заключений должен содержать терминологию, тщательно проверенную специалистом с медицинским образованием и редактором. Кроме того, работа осложняется тем, что заключения, истории болезней и справки, как правило, выполнены «нечитаемым» врачебным почерком. Еще одно требование к переводчику медицинских текстов – понимание латыни и аббревиатур, применяемых в названиях органов, в диагнозах, в названиях медицинских препаратов.
Когда необходим медицинский перевод
Этот перевода может потребоваться как частным лицам, так и организациям. В первом случае это могут быть справки, заключения, инструкции по применению лекарственных средств – в тех случаях, когда лечение необходимо провести за рубежом, либо получить результаты обследований для использования в России.
Юридическим лицам чаще всего нужна документация по медицинской технике, руководства и инструкции к препаратам, а также информация по состоянию здоровья и необходимому лечению для пациентов.
Перевод медицинских текстов необходим также в фармацевтической промышленности, в производстве лекарственных средств и медицинского оборудования. Перевод медицинских документов о прохождении обследования понадобится тем, кто решил выехать в другую страну на работу и учебу. Тем более, такие услуги по переводу обследований и анализов на язык страны пребывания необходимы для лечения в зарубежной клинике.
Медицинский перевод доверяют только переводчикам с опытом работы в данной сфере. Высокая квалификация наших специалистов является гарантией качественного и оперативного перевода. Обращайтесь в АНС-Лингва, и мы решим ваши задачи на самом высоком профессиональном уровне!