Общественно-политический перевод

Результаты перевода политических текстов - это статьи в газетах и на сайтах новостей, интервью на телевизионных каналах. Общественно политический перевод обеспечивает передачу информации о событиях в окружающем мире и политике для глав государств, политиков, общественных деятелей и обычных граждан.

Перевод политических текстов близок к работе над художественной литературой. Он содержит эмоциональную составляющую, сравнения, идиомы, метафоры, юмористические и иронические элементы. Но главное, это политическая направленность информации, обилие специальных терминов, касающихся политической и общественной жизни, названий организаций, учреждений, программ, партий. Общественно политический перевод должен обеспечить сохранение политической направленности информации, точную передачу содержания и эмоциональных элементов.

Перевод политических текстов требует:

  • правильного использования специфических общественно-политических терминов языка, на который выполняется перевод,
  • знания особенностей жизни, предпочтений населения и политических процессов в другой стране;
  • понимания сути взаимоотношений между странами;
  • учета культурных традиций страны.

В выступлениях государственных деятелей и политиков нередко встречаются неологизмы, цитаты, безличные обороты, речевые штампы, разговорные обороты, афоризмы. Переводчик должен обеспечить лаконичное и точное их изложение, передать суть высказываний в правильном контексте, причем сделать это политкорректно. А для этого ему необходимо обладать познаниями в правоведении и политологии, культуре и истории страны, на язык которой требуется выполнить общественно политический перевод.

Устный перевод политических текстов еще более сложен, так как сжатая, четкая и лаконичная передача содержания оригинала должна выполняться в сжатые сроки. Как правило, политическая информация имеет оценочный характер, зачастую она бывает предвзятой, отражающей позицию источника, При этом переводчику следует абстрагироваться от собственного видения ситуации и без эмоций выполнить точный перевод. Только соблюдая политкорректность, беспристрастность и объективность, можно выполнить общественно политический перевод на достойном уровне. При этом перевод не должен отступать от оригинального текста, следует сохранить его своеобразие и стилистические особенности.