Расширение деловых, политических, научных связей требует передачи больших объемов точной информации, а значит, профессионального перевода с одного языка на другой. Требования к точности перевода, верному толкованию источника, учета диалектических нюансов и особенностей стиля сегодня как никогда высоки.
Письменный перевод текста в отличие от устного представляет собой результат работы переводчика, изложенный на бумаге или зафиксированный на иных носителях информации. Письменный перевод должен обеспечивать точную передачу текста с одного языка на другой с сохранением его смысла и терминологии, и адекватно воспринимаемого на целевом языке. При этом должны учитываться стилистические, лексические, грамматические особенности языка, на который выполняется перевод.
Письменный перевод текста предполагает грамотность изложения, четкое понимание исходного материала и умение выразить его явный смысл на другом языке. Особенно сложным является отражение подразумеваемого оригинальным текстом смысла, что доступно только высокопрофессиональным переводчикам.
Обеспечение качества письменного перевода возможно, благодаря соблюдению следующих условий:
привлечению к работе классных специалистов перевода, гарантирующих его адекватность и точность;
индивидуального подхода переводчика к каждому заказу;
тщательного редактирования и корректировки текстов.
Наличие в бюро переводов современной техники позволяет выполнять письменный перевод текста с соблюдением изначального форматирования, при котором сохраняются рисунки, графики, таблицы.
Когда нужен письменный перевод
специализированных текстов и документов в области финансов, юриспрунденции, страхования, информационных технологий, фармакологии, машиностроения, энергетики;
документов, предоставляемых государственным органам.
Письменный перевод выполняется с учетом художественного или узкоспециализированного направления текста. Главным требованием к письменному переводу технического текста является предельная точность перевода начальной информации, исключающей ее искажение.
Литературный перевод, допуская меньшую точность, требует сохранения смысла и стилистики источника. Поэтому каждое направление требует отдельных специалистов, достигших высот в конкретном виде перевода, имеющих узкую специализацию в переводе текстов разных технических направлений или художественных.