Экономический перевод

С приходом в страну международных компаний и освоением внешних рынков экономический перевод становится обязательной процедурой для бизнеса. Обилие документации экономического и финансового характера, связанное с расширением бизнеса, развитием банковской сферы, активизацией международных отношений, требует классных специалистов, умеющих выполнять перевод экономических текстов.

Переводчик текстов экономической тематики – специалист, отлично владеющий языками и терминологией в экономической и юридической областях, разбирающийся в законодательных нормах стран, языки которых участвуют в переводе. Экономический перевод относится к наиболее сложным его видам, ведь приходится работать с такими документами, как аудиторские заключения, налоговые декларации, таможенные документы. Важно донести точный смысл экономических документов, обеспечить полное соответствие оригиналу, так как неверное чтение терминов, ошибочный перевод могут привести к немалым финансовым потерям.

Сложность перевода вызывается огромным количеством особой терминологии и необходимостью найти идентичные значения и использовать их в правильном контексте на языке перевода. Верная терминология в верном контексте является критически важной. Поэтому переводчики, работающие с экономической тематикой, постоянно следят за пополнением глоссария специальных терминов и согласовывают их с профильными специалистами. Перевод экономических текстов требует правильной трактовки терминов, неологизмов, аббревиатур.

Финансовые документы обычно содержат цифры, сокращения, таблицы, формулы, диаграммы. Требуется высокая квалификация переводчика, познания в налоговом и бухгалтерском учете, экономической сфере, чтобы справиться с такой информацией при переводе. Важно знать и стандарты оформления документов, которые могут иметь специфику в разных странах.

Кроме того, перевод экономических текстов и финансовых документов должен выполняться в соответствии с Международными стандартами бухгалтерского учета и финансовой отчетности. Только в этом случае будет обеспечено одинаковое понимание информации и однозначность данных.

Профессиональный экономический перевод является обязательным условием донесения информации о бизнесе иностранным клиентам и партнерам. Главное требование – не допустить искажения информации, ошибок в передаче данных с одного языка на другой, неточности в отражении источника. Чтобы соблюсти такие требования, результат перевода обязательно выверяется корректорами и экспертами. Такой контроль исключает оплошности и искажение информации, в том числе, из-за различий в международных стандартах, изменений в законодательстве страны, для которой выполняется перевод.

Информация, заключенная в финансовом документе, нередко является конфиденциальной. От переводчика требуется соблюдение тайны, он имеет право раскрыть данные только с согласия клиента.